<code id="pdjrz"><b id="pdjrz"></b></code>
<code id="pdjrz"></code>
  • <samp id="pdjrz"><ol id="pdjrz"></ol></samp><delect id="pdjrz"><ol id="pdjrz"></ol></delect>
    1. <th id="pdjrz"></th>
      <center id="pdjrz"><div id="pdjrz"></div></center>
      1. <th id="pdjrz"><dl id="pdjrz"></dl></th>
        一米范文>法律范本>合同范本

        英文金額大寫規則及英語商務合同注意事項[模版]通用4篇

        2022-09-02 16:08:27

        英文金額大寫規則及英語商務合同注意事項[模版 篇一

        英文金額大寫規則及英語商務合同注意事項

        一、 英文金額大寫規則

        舉個例子:

        比如金額$116,131.37

        USD的英文大寫應該怎樣寫呢,有什么規則嗎?

        SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY

        如果是人民幣,則說 SAY RMB ?

        SAY HK DOLLARS

        二、 英語商務合同的相關注意事項

        英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

        本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

        (一) 酌情使用公文語慣用副詞

        商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

        實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。

        常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

        從此以后、今后:hereafter;

        此后、以后:thereafter;

        在其上:thereon、thereupon;

        在其下:thereunder;

        對于這個:hereto;

        對于那個:whereto;

        在上文:hereinabove、hereinbefore;

        在下文:hereinafter、hereinbelow;

        在上文中、在上一部分中:hereinbefore;

        在下文中、在下一部分中:thereinafter.

        現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

        This Contract shall come into force from the date of execution 例 2:簽署人特此同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。trade name is more appropriate are made in China.

        (二) 慎重處理合同的關鍵細目

        實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

        2.1 限定責任

        眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。

        2.1.1 And/or

        常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

        例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

        Theshipper shall be liable for all damage caused by such goods to

        2.1.2 by and between

        常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

        例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

        This Contract is made the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions

        stipulated below.

        2.2 限定時間

        翻譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

        2.2.1雙介詞

        用雙介詞翻譯含當天日期在內的起止時間。

        例 11:自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any 例 12:我公司的條件是,三個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。2.2.2 not (no) later than

        用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

        例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

        Party B shall ship the goods within one month of the date of signingthis Contract, i.e. not later than December 15.

        2.2.3include 的相應形式

        常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

        例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。Beijing.)

        如果不包括1月1日在內,英譯為 till and not including January 1。

        2.3 限定金額

        為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

        2.3.1大寫文字重復金額

        英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”,意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

        例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

        Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。

        2.3.2正確使用貨幣符號

        英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

        必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要

        特別注意金額中是小數點 (。)還是分節(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

        英文金額大寫規則及英語商務合同注意事項 篇二

        英文金額大寫規則

        舉個例子:

        比如金額116131.37的英文大寫應該怎樣寫呢,有什么規則嗎?

        SAY DOLLARS ONE HRNDRED SIXTEEN THOUSNAD ONE HUNDRED THIRTY ONE AND THIRTY SEVEN CENTS ONLY

        如果是美元則SAY US DOLLARS。。

        SAY RMB 。。。。

        SAY HK DOLLARS

        下面是英語商務合同的相關注意事項

        英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

        本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

        一、酌情使用公文語慣用副詞

        商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

        實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

        從此以后、今后:hereafter;

        此后、以后:thereafter;

        在其上:thereonthereupon;

        在其下:thereunder;

        對于這個:hereto;

        對于那個:whereto;

        在上文:hereinabovehereinbefore;

        在下文:hereinafterhereinbelow;

        在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

        在下文中、在下一部分中:thereinafter.

        現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

        例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

        This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

        例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

        The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重處理合同的關鍵細目

        實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

        3.1限定責任

        眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。

        3.1.1 and/or

        常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

        例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

        The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

        3.1.2 by and between

        常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

        例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

        This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定時間

        英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

        3.2.1 雙介詞

        用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

        例 11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

        Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

        例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。

        Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

        3.2.2 not(no)later than

        用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

        例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

        3.2.3 include 的相應形式

        常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

        例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

        This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為 till and not including January 1。

        3.3 限定金額

        為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

        3.3.1.大寫文字重復金額

        英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

        例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

        Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。

        3.3.2. 正確使用貨幣符號

        英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

        必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (。)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

        英語商務合同常識 篇三

        英語商務合同常識格式固定

        格式問題,一般原則是客從主人。應用文體的許多格式,都是沿用已久的,具有相對固定的含義,同業見之,照此辦理,節省時間,沒有必要標新立異。如英文外貿信函中的結尾套語,在大多數場合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足夠了。合同的開頭往往都十分相似的,比如:

        This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at --(hereinafter referred to as party A) and __ Co., at__ (hereinafter referred to as party B)。

        本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下簡稱甲方)與__公司,地址:__(以下簡稱乙方)簽訂。 語體莊重

        應用文體,雖有平易化的趨勢,但除少數體式外(如廣告),總的說來,措辭簡明、莊重,屬于正式書面語體,翻譯時應避免使用口語詞語。酌情使用文言虛詞及其它書面詞語,往往可以起到言簡意賅的效果,也可以改善長句的分、接問題。

        現代漢語應用文體習用語 現代漢語普通話用語

        即(連詞;副詞) 也就是;立刻、馬上

        茲、現、今(副詞) 現在

        均、皆、概(副詞) 都、全

        本(代詞) 我們、這個

        如(連詞) 如果

        之(助詞) 的(用于名詞性偏正結構中)

        未(副詞) 沒有

        至(介詞) 到

        系(動詞) 是

        業已(副詞) 已經

        此處(代詞、形容詞) 這里

        一味(副詞) (無對應詞)

        與否(助詞) (位于肯定的動詞或形容詞后,“X與否”,相當于“X不X”)

        以上只是部分詞語,旨在引起學習者注意,請看下面一些譯例:

        1) We should appreciate a prompt reply.

        如蒙即復,不勝感激。

        2) On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.

        如定購2 000噸以上,我方準備特價報盤,每套9.10美元,即給5%的折扣

        3) This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.

        茲證明,英文譯本與中文正本內容相符。

        4) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

        現函復貴方3月25日詢價,并報盤如下:

        5) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

        本合同自買方和建造方簽約之日生效。

        6) According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.

        根據雙方協議條款,我們已開具了這批船貨的即期匯票,通過此處中國銀行轉去,請見票即付。

        在英文的法律文件和商貿信函中,也有一套慣用的詞語。這些詞語,雖“言之無物”,但酌情使用,能給人一種正式文書的持重感。

        現代英語應用文體習用語 現代英語普通話用語

        hereby (adv.) by this means

        herein(adv.) in this

        hereof(adv.) of, or concerning this

        hereto(adv.) to this

        herewith(adv.) with this

        whereby(adv.) by which

        7) The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.

        下述簽署人茲保證,供貨將在日本國內制造。

        8) please find herein a list of chemicals available at present.

        附寄目前可供化工產品貨單一紙,請查收。

        9) This Contract is made by and between the Buyer and the Sel

        ler, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

        買賣雙方同意按下列條款購買、出售下述商品,并簽訂本合同。

        10)中國__公司與__國__公司遵照《中華人民共和國中外合資經營法》及有關法律的規定,本著平等互利的原則, 同意共同投資興辦合資經營企業, 茲簽訂本合同。 In accordance with the stipulations of “The Law of the people’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the people’s Republic of China(pRC) and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.

        應用文體, 漢語和英語, 其習語都各成系統。從上面的譯例看,似乎漢語中的“茲”相當于英語中的 “hereby”。事實上,在英漢互譯中,這兩個詞并非能處處對號入座,其它的詞更是如此。這些習語的使用,與其說是 “句意”的要求,不如說是“文體”的要求。因此,根據各自語言表達的需要,有時可適當增譯,如例3)增譯了 “茲”,例4)增譯了“現”;有時又宜省譯,如例9)省譯了 “whereby”。 措辭婉約

        俗話說:“和氣生財?!边@是生意人的金科玉律。因此,英語外貿信函等應用文體,措辭十分講究分寸、得體,避免刺激對方,即使是向對方抱怨,甚至索賠,也是彬彬有禮,十分婉轉。請看下面的例子,注意劃線部分:

        1) We wish to advise you that the relative L/C has been established.

        茲通知,有關信用證業已開出。

        2) I’m afraid we can’t accept your counterbid.

        很抱歉,我們無法接受你方還盤。

        3) I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.

        如果不給3%的折扣,我們恐怕很難成交。

        4) We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

        。盼早日收到你方回復。

        5) Your immediate attention would be appreciated.

        請即辦理為荷。

        6) You must deliver the goods on board the S.S. “East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.

        你方必須按合同規定的期限將貨裝上 “東風輪”,否則,空艙費將由你方負責。

        7) We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

        貨物今日業已啟運,特此奉告。

        8) We are interested in discussing arts and crafts business with you.

        我們有意與你們洽談工藝品業務。

        9) We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.

        從10月21日來函欣悉,貴公司決定按我公司10月11日報價單大量定購我公司多種產品。

        10)We might say that our products are the very best on the market.

        順便奉告,我方產品在市場上獨占鰲頭。

        11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.

        我方產品給你們帶來麻煩,諒必事出有因。

        類似例子,舉不勝舉,希望引起注意。上面的譯文,雖非“標準”答案,但仔細對照,我們可以悟出一些翻譯原理。比如例1),如果逐詞譯出: “我們愿告訴你有關信用證已開出”,就會不倫不類,,讓人啼笑皆非。因此,在英漢互譯時,遇上類似的語句,必須注意增減變通,以期與譯語語體相吻合。

        此外,漢語的應用文體,還有一套敬語,在英漢互譯時要注意靈活轉換。 行文嚴謹

        應用文體屬記實性文體,行文準確、嚴謹是其一大特色。試看下面一段文

        章:

        付款條件:

        Terms of payment:

        (1) 離岸價條款:

        a. 按合同規定賣方應在裝運之前30天用電報或函件通知買方合同號碼、品名、數量、價值、箱號、毛重、尺寸及可在發運港口交貨,以便買方訂艙。

        (1)In case of F.O.B. Terms

        a. The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO. , commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

        b. 賣方對運貨船抵達后由于未能按期將貨物運交裝運港口而造成的誤船或滯留裝運應承擔責任。

        b. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期費), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

        c. 在貨物裝運之前,賣方應承擔貨物的全部費用與風險,而在貨物裝運之后,貨物的全部費用則由買方承擔。

        c. The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.

        以上是一份“售購合同”付款條件的一部分,給人的感覺是:行文刻板、拘謹、單調,但條理清楚、措辭準確、滴水不漏。 應用文體,大至國家法規,國際經濟組織章程和文件,小至某項業務的合同,各類涉外公證書、信用證、提單等,都是具有法律效力的文件與單證。擬稿或翻譯時稍有差錯,往往導致貿易糾紛,造成經濟損失,甚至帶來不良的政治影響。要避免錯誤,譯者宜注意以下幾個方面:

        (一)統一譯名,避免歧義

        應用文體中,一些術語或關鍵詞,都有嚴格的意義。在同一篇材料里,為了避免造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原則上要求譯名保持前后一致。如果一開始將 “technical know-how”譯成“專有技術”,就不要中途改譯“技術秘密”或“專門技術”;如果一開始將 “information”譯為“情報”,就不要中途改譯“信息”。在重要的合同里,關鍵詞都會有明確的書面定義。例如:

        Section 1:party A shall deliver to party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed product.

        第一條:甲方應盡快在協議生效后,或最遲在本協議生效后六十天內,按上開乙方地址交給乙方有關特許產品的全部技術與銷售情報。

        Definitions

        Section1. The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.

        定義:

        第一條:本協議所用“技術與銷售情報”的含義,是指甲方在本協議期間發展或獲得的,同生產和/ 或銷售“特許產品”有關的組裝或部分圖紙、配件表、原料規格、生產方法、生產程序以及推銷宣傳材料,諸如:目錄、使用說明書、小冊子、照片、圖樣書冊和銷售資料等。

        (二) 不厭其詳,但求嚴謹

        總的說來,應用文體措辭簡潔,但另一方面,為了避免歧義或差錯

        一樣的。前者只是道義上的概念,并無法律和經濟上的意義。兩種譯文都增加了“any part”, 這樣處理是不得已的,因為如果不譯成“any part of the foreign exchange”而譯成“the foreign exchange”, 那就意味著外國合營者只是在將他可以匯出的全部外匯存入中國銀行時才能受到優待,存一部分時就不受到優待,反而與中文意思不符。此外,兩種譯文都將“可匯出的外匯”譯成“which he is entitled to remit abroad”, 而沒有譯成 “which he may remit abroad”, 是因為“可匯出,還是不可匯出”,此處是個法律概念,所以,用 “be entitled(有權)”一語來表達更為恰當。

        除涉外合同外,正式的外貿函電也具有法律效力,因此,翻譯時也務必講究分寸,措辭準確,這里就不再贅述了。

        英語商務合同怎么寫 篇四

        英語商務合同怎么寫?

        1、本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。

        The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當局申請批準,以最后一方的批準日期為本合同的生效日期,雙方應力爭在60天內獲得批準,用電傳通知對方,并用信件確認。若本合同自簽字之日起,6個月仍不能生效,雙方有權解除本合同。

        This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。

        The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限屆滿時,雙方發生的未了債權和債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續償付未了債務。

        The outstanding (未了的)claims and liabilities(債權和債務) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.

        附上商務英語常用詞匯

        Agreement and contract(協議與合同)

        agency agreement 代理協議 

        agreement on general terms and conditions on business

        一般經營交易條件的協議 

        agreement on loan facilities up to a given amount商定借款協議 

        agreement fixing price共同定價協議

        agreement on import licensing procedure 進口許可證手續協議 

        agreement on reinsurance 分保協議 

        agreement to resell 轉售協議 

        bilateral agreement 雙邊協議 

        bilateral trade agreement 雙邊貿易協議 

        commercial agreement 商業協定 

        compensation trade agreement 補償貿易協議 

        distributorship agreement 銷售協議 

        exclusive distributorship agreement 獨家銷售協議

        guarantee agreement 擔保協議

        international trade agreement 國際貿易協議 

        joint venture agreement 合營協議 

        licensing agreement 許可證協議 

        loan agreement 貸款協議 

        management agreement 經營管理協議 

        multilateral trade agreement 多邊貿易協議 

        operating agreement 經營協議 

        partnership agreement 合伙契約 

        supply agreement 供貨合同 

        trade agreement 貿易協議

        written contract 書面協議 

        ad referendum contract 暫定合同 

        agency contract 代理合同 

        barter contract 易貨合同 

        binding contract 有約束力合 

        blank form contact 空白合同 

        commercial contract 商業合同 

        compensation trade contact 補償貿易合同 

        cross licence contract 互換許可證合同

        exclusive licence contract 獨家許可證合同

        Ex contract 由于合同 

        Export contract 出口合同 

        Firm sale contact 確定的銷售合同 

        Formal contract 正式合同 

        Forward contract 期貨合同 

        Illegal contract 非法合同 

        Import contract 進口合同 

        Indirect contract 間接合同 

        Installment contract 分期合同 

        International trade contract 國際貿易合同

        讀書破萬卷下筆如有神,以上就是一秘為大家帶來的4篇《英文金額大寫規則及英語商務合同注意事項[模版]》,希望對您的寫作有所幫助,更多范文樣本、模板格式盡在一秘。

        最新范文

        112 79 午夜激情a片网址大全,天天干天天澡公开视视频,天天色天天日天天操美女干美女,午夜福利网站导址
        <code id="pdjrz"><b id="pdjrz"></b></code>
        <code id="pdjrz"></code>
      2. <samp id="pdjrz"><ol id="pdjrz"></ol></samp><delect id="pdjrz"><ol id="pdjrz"></ol></delect>
        1. <th id="pdjrz"></th>
          <center id="pdjrz"><div id="pdjrz"></div></center>
          1. <th id="pdjrz"><dl id="pdjrz"></dl></th>